01 - Bright Shines the Moon - Gypsy Ensemble
02 - Two Guitars - Gypsy Ensemble
03 - Tuica - Gypsy Ensemble
04 - Sarba Calului - Gypsy Ensemble
05 - Oh Those Dark Eyes - Gypsy Ensemble
06 - Black Eyes - Gypsy Ensemble
07 - A Hajnal Mar Nem Simogat - Gypsy Ensemble
08 - Asszony Lesz A Lanybol - Gypsy Ensemble
09 - Two Guitars - Jascha Datsko And His Gypsy Ensemble
10 - Vlacha - Jascha Datsko And His Gypsy Ensemble
11- Erik A Buzakalasz ( - Jascha Datsko And His Gypsy Ensemble
12 - Sirba - Jascha Datsko And His Gypsy Ensemble
13 - Turkish Street Song - Jascha Datsko And His Gypsy Ensemble
Скрытый текст (вы должны зарегистрироваться или войти под своим логином):
У вас нет прав чтобы видеть скрытый текст, содержащейся здесь.
__________________
"Добрый человек плачет от радости, а злой от зависти" (русская мудрость)
Пластинка представляет собой подборку традиционных цыганских мелодий и аранжировок, которые могли включать элементы венгерской, румынской и других балканских музыкальных традиций. Такие записи были популярны в первой половине XX века как способ познакомить широкую аудиторию с этнической музыкой.
Виниловый альбом Gypsy Music от Gypsy Ensemble на лейбле Columbia 1941 года - это сборник этнических композиций, исполненных цыганским ансамблем. Пластинка выпущена на 78 оборотов в минуту (78 RPM) в формате шеллака.
1. Ярко светит луна (Bright Shines the Moon)
2. Две гитары (Two Guitars)
3. Туика (Tuica)
4. Сарба Калулуй (Sarba Calului)
5. О, эти тёмные глаза (Oh Those Dark Eyes)
6. Чёрные глаза (Black Eyes)
7. Утро ещё не рассвело (A Hajnal Mar Nem Simogat)
8. Девушка станет женщиной (Asszony Lesz A Lanybol)
9. Две гитары (Two Guitars) - Яша Датско и его цыганский ансамбль
10. Влаха (Vlacha) - Яша Датско и его цыганский ансамбль
11. Эрик, о бузакалаш (Erik A Buzakalasz) - Яша Датско и его цыганский ансамбль
12. Сырба (Sirba) - Яша Датско и его цыганский ансамбль
13. Уличная турецкая песня (Turkish Street Song) - Яша Датско и его цыганский ансамбль
Примечания к переводу:
Tuica / "Туика" - название традиционного румынского алкогольного напитка (сливовица), иногда используется как название народной мелодии. Оставляем без перевода, как имя собственное.
Sarba Calului / "Сарба Калулуй" - название румынского народного танца. Оставляем без перевода.
A Hajnal Mar Nem Simogat - венгерская фраза, дословный перевод: "Утро ещё не рассвело".
Asszony Lesz A Lanybol - венгерская фраза, перевод: "Девушка станет женщиной".
Vlacha / "Влаха" - этнографический/музыкальный термин, отсылающий к культуре влахов (группы романизированных народов Балкан). Оставляем без перевода.
Sirba / "Сырба" - название молдавского и румынского народного танца (быстрый, в размере 2/4). Оставляем без перевода.
Erik A Buzakalasz - фраза на венгерском языке; в контексте названия песни допустимо оставить без перевода, так как это, скорее всего, имя или запев.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.