1. Koochie-Koo (Кучи-Ку)
Описание:
Koochie-Koo — это энергичная и игривая диско-композиция с легкими поп-элементами, которая выделяется своим заразительным ритмом и запоминающимся припевом. Песня построена на кокетливой и слегка флиртующей лирике, призывающей отбросить стеснение и насладиться моментом. Текст песни, написанный Франком Досталем (Frank Dostal) и Рольфом Сойей (Rolf Soja), передает атмосферу романтического приключения и танцевальной свободы. Фраза «Koochie-Koo, there’s no taboo» (Кучи-Ку, нет никаких табу) подчеркивает беззаботный и раскрепощенный дух диско-эры. Музыкально трек сочетает пульсирующий диско-бит, струнные аранжировки и яркие вокальные гармонии дуэта, что делает его идеальным для танцпола.
Песня была выпущена как сингл в 1977 году, но только в Нидерландах и Бельгии, где имела умеренный успех, проведя всего одну неделю в чартах Фландрии. Несмотря на меньшую популярность по сравнению с хитами Yes Sir, I Can Boogie и Sorry, I'm a Lady, Koochie-Koo остается любимой среди фанатов за свой легкий и веселый характер. Некоторые рецензенты называют её «приятной» и «классическим диско», хотя другие считают её менее оригинальной, сравнивая с основными хитами альбома.
Текст песни начинается с приглашения: «Koochie Koo! Never heard about it? Well listen!» (Кучи-Ку! Никогда не слышали? Тогда слушайте!). Лирика описывает романтический момент, когда возникает желание сблизиться («When do you feel you like to touch / My hand and wanna say so much»), и предлагает отбросить стеснение («Why be so shy?»). Вторая часть песни добавляет образ романтического путешествия на «уютный одинокий остров» («We’ll find ourselves in cosy lonesome isle»), усиливая мечтательную и игривую атмосферу. Припев повторяет «Koochie koo, koochie koo, I wanna play with you» (Кучи-Ку, хочу играть с тобой) и подчеркивает отсутствие запретов («Koochie-koo, there’s no taboo»). Текст сопровождается характерными для Baccara вздохами и вокальными эффектами, добавляющими чувственности.
Персонал:
Вокал: Mayte Mateos, María Mendiola
Продюсер: Rolf Soja
Аранжировка: Frank Dostal, Rolf Soja
Текст: Frank Dostal
Издательство: Magazine Music
Коллекционная ценность:
Сингл Koochie-Koo / Number One (1977, RCA) является редким, так как выпускался только в Нидерландах и Бельгии. На Discogs виниловые копии сингла в состоянии Near Mint оцениваются в $20–50, а промо-копии или версии с уникальными обложками могут стоить $50–100. Японское издание альбома Baccara (RCA RVP-6270), включающее Koochie-Koo, ценится коллекционерами за качество прессовки и оценивается в $40–100 в зависимости от состояния. Оцифровка WAV Lossless (22.08.25) подчеркивает теплый аналоговый звук трека, делая его привлекательным для ценителей ретро-диско.
Культурное значение:
Koochie-Koo не достигла уровня популярности Yes Sir, I Can Boogie, но остается частью культового диско-наследия Baccara. Песня упомянута как «классный диско-трек» и «веселый номер» фанатами на hitparade.ch. Существует финская кавер-версия под названием Yksi yö группы Bon Bon, что свидетельствует о влиянии трека в Европе.
2. Cara Mia (Кара Миа)
Описание:
Cara Mia — это лиричная поп-баллада, выделяющаяся эмоциональным исполнением и романтической атмосферой. Песня контрастирует с танцевальными треками альбома, такими как Koochie-Koo, и демонстрирует более мягкую и чувственную сторону Baccara. Лирика, написанная Джоном О’Брайен-Докером (John O’Brien-Docker) и Рольфом Сойей, рассказывает о любви к идеальному партнеру, который «теплый и нежный» и способен «открыть твои бриллиантовые глаза». Музыкально трек характеризуется плавными струнными аранжировками и гармоничным вокалом дуэта, что придает ему меланхоличную и мечтательную глубину.
В СССР песня приобрела особую популярность благодаря русскоязычной кавер-версии ВИА «Весёлые ребята» под названием «Не было печали, просто уходило лето» . Это сделало Cara Mia культовой среди советских слушателей, несмотря на её меньший коммерческий успех в Европе по сравнению с хитами альбома.
Песня начинается с описания идеального мужчины: «Take him in, who's warm and gentle / Confidential, sentimental / That's the guy who’ll open up your diamond eyes» (Возьми того, кто теплый и нежный / Конфиденциальный, сентиментальный / Это тот, кто откроет твои бриллиантовые глаза). Припев «Cara mia mine, the stars are gonna shine forever» (Кара Миа моя, звезды будут сиять вечно) и «Lend your heart, beg steal or borrow» (Отдай свое сердце, умоляй, кради или занимай) подчеркивает романтическую преданность и эмоциональную глубину. Текст наполнен поэтическими образами, такими как «звезды» и «луна», создающими мечтательную атмосферу.
Персонал:
Вокал: Mayte Mateos, María Mendiola
Продюсер: Rolf Soja
Аранжировка: Frank Dostal, Rolf Soja
Текст: John O’Brien-Docker, Rolf Soja
Издательство: Intersong
Коллекционная ценность:
Cara Mia не выпускалась как отдельный сингл в большинстве стран, но была включена в сингл Yes Sir, I Can Boogie / Cara Mia (1977, RCA) в некоторых регионах. Этот сингл редок, особенно в оригинальных прессовках, и оценивается на Discogs в $30–80 в состоянии Near Mint. Японское издание альбома Baccara (RCA RVP-6270), содержащее Cara Mia, является коллекционным и стоит $40–100, особенно в хорошем состоянии или с оригинальным OBI. Оцифровка WAV Lossless (22.08.25) подчеркивает богатство вокала и оркестровок, что ценится аудиофилами.
Культурное значение:
Cara Mia стала одной из самых запоминающихся баллад Baccara, особенно благодаря её популярности в СССР через кавер-версию «Весёлых ребят» . Песня демонстрирует вокальную химию между Матеос и Мендиолой и их способность передавать эмоции, что делает её важной частью альбома Baccara. Она часто включается в сборники, такие как The Very Best of Baccara (2006, Sony-BMG) и 30th Anniversary (2007, Sony-BMG)
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.