Скорее всего любовь... Это только в нашей стране могут возникнуть такие ассоциации в переводе...
Наверное так! Даже песни заключенных на западе в общем бодрые. По крайней мере откинувшихся. Вот лучший тому пример: песенка Тони Орландо 1973-го года "Желтая ленточка". Песню написали американские иудеи российского происхождения Ирвин (Израиль) Левин и Лоренс Браун.
Мой быстрый перевод:
Домой я еду, отсидел
Не знаю, что имею, что имел
Послал тебе маляву, что откинусь скоро я
Ты знаешь, что те делать если любишь ты меня
Коль любишь ты меня
Ты желтый бант повяжешь на тот старый дуб
Коль спустя три года я все так же люб
А если не увижу на дубу банта
Себя обвиню, забуду о нас, в автобус забегу
Коль не увижу желтый бант я на дубу
Авторы правда утверждают, что текст написан не о преступниках, а о солдате заключенном в конфедератской тюрьме во время Гражданской войны в Америке.
Но, как понятно из самого вынужденного объяснения, большинству слушателей была приятна сама тематика откинувшегося чувака, война-не война, по барабану.
Песенка с хорошим концом, когда парень подъехал к дому - на дубу висело СТО желтых бантов. Возникает вопрос, одной ли даме он писал из заключения?
Песня хорошо известная в СССР, правда, как обычно с совершенно не связанной с оригиналом лирикой. Такое занимательное музыкведение.
Может закончу перевод когда-нить!
__________________
Никогда не вспоминал о прошлом,
Неустанно двигаясь вперёд
И всегда считал себя хорошим
Хоть и поступал наоборот
Последний раз редактировалось Слава швед; 02.05.2018 в 13:56.