Дайте давно желаемый текст для перевода, я стихотворно переведу. Языки: английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, шведский, иврит. Монгольский не предлагать!
__________________
Никогда не вспоминал о прошлом,
Неустанно двигаясь вперёд
И всегда считал себя хорошим
Хоть и поступал наоборот
Дайте давно желаемый текст для перевода, я стихотворно переведу. Языки: английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, шведский, иврит. Монгольский не предлагать!
Слава, да где же их взять-то?
__________________ "В этом мире я ценю только верность.
Без этого ты никто и у тебя нет никого.
В жизни это единственная валюта, которая никогда не обесценится."
Владимир Высоцкий
"Судьба у каждого предрешена!
Даже количество вздохов и шагов у каждого свое.
До миллиметра..."
В. Шандриков
Уже и исходники негде взять??? Тогда их наверное уже и не надо
Дома книг на английском нет... а в интернете одно г...но.
__________________ "В этом мире я ценю только верность.
Без этого ты никто и у тебя нет никого.
В жизни это единственная валюта, которая никогда не обесценится."
Владимир Высоцкий
"Судьба у каждого предрешена!
Даже количество вздохов и шагов у каждого свое.
До миллиметра..."
В. Шандриков
In the Evening
The garden rang with music
Of inexpressible despair.
A dish of oysters spread on ice
Smelled like the ocean, fresh and sharp.
He told me: «I’m a faithful friend!»-
And lightly touched my dress.
How different from embraces
The touch of those two hands.
That’s how one strokes a cat or bird
Or looks at slender lady riders…
Just laughter in his quiet eyes,
Beneath his light gold lashes.
And the despondent voices of the violins
Sing out beyond the hanging smoke:
«Give blessings to heaven above
At last you’re alone with your beloved.»
Что его переводить? Оно в оригинале прекрасно...
__________________ "В этом мире я ценю только верность.
Без этого ты никто и у тебя нет никого.
В жизни это единственная валюта, которая никогда не обесценится."
Владимир Высоцкий
"Судьба у каждого предрешена!
Даже количество вздохов и шагов у каждого свое.
До миллиметра..."
В. Шандриков
А вот про песни ты интересно рассказывал... можно и продолжить... тогда выбор исходника за тобой...
__________________ "В этом мире я ценю только верность.
Без этого ты никто и у тебя нет никого.
В жизни это единственная валюта, которая никогда не обесценится."
Владимир Высоцкий
"Судьба у каждого предрешена!
Даже количество вздохов и шагов у каждого свое.
До миллиметра..."
В. Шандриков
In the Evening
The garden rang with music
Of inexpressible despair.
A dish of oysters spread on ice
Smelled like the ocean, fresh and sharp.
He told me: «I’m a faithful friend!»-
And lightly touched my dress.
How different from embraces
The touch of those two hands.
That’s how one strokes a cat or bird
Or looks at slender lady riders…
Just laughter in his quiet eyes,
Beneath his light gold lashes.
And the despondent voices of the violins
Sing out beyond the hanging smoke:
«Give blessings to heaven above
At last you’re alone with your beloved.»
Что его переводить? Оно в оригинале прекрасно...
Ну это же в другую сторону, Вера. Меня не особо заботит понимание Ахматовой нерусскими людьми. Я хочу помочь русскоговорящим понять ими любимые песенки.
__________________
Никогда не вспоминал о прошлом,
Неустанно двигаясь вперёд
И всегда считал себя хорошим
Хоть и поступал наоборот
Слава, мне кажется, что тебе исходник будет легче найти... Можно с The Beatles начать... Интересно может получиться...
__________________ "В этом мире я ценю только верность.
Без этого ты никто и у тебя нет никого.
В жизни это единственная валюта, которая никогда не обесценится."
Владимир Высоцкий
"Судьба у каждого предрешена!
Даже количество вздохов и шагов у каждого свое.
До миллиметра..."
В. Шандриков