dominator61, в верхних трех разделах винил Eloy 1983 https://www.vsetutonline.com/forum/f...play.php?f=918 наверняка есть.. но они не дадут...
у них нет принтера..
а потом, для чего им это? какой им с того интерес?
Музыку дать послушать в цифре, другое дело, показать как у них звучит. Представить какой фонокорректор собрали, сравнить... и так далее
нет необходимого принтера именно под формат
деньги что ли лишние?
вчера только разговаривал с другом, у них на работе оптом по 90 тыс брали по новому курсу $
Eloy — Performance, текст «Maskiert» (перевод на русский)
Маскированный
Это словно балет на льду —
Ты ведь этого всегда хотел.
Будешь вечно ты страдать,
Пока последствий не познаешь,
Пока не вспомнишь, откуда ты пришёл.
Давно уже решил отступить ты,
Коль к потерям путь всегда открыт.
Но вот нашёл своё ты место
И счастлив, что так далеко ушёл…
Камеры заменяют твои глаза —
Они являют жизни в масках нам.
Две формы есть целостности всегда:
Одна — кто ты, другая — кем стал ты сам
По воле тех, кто тебя определил.
Камеры заменяют твои глаза,
В них слишком много лжи, что мир таит.
Но миг, когда ещё мог действовать,
Уже давно бесследно убежал.
Не скрыть тебе очевидных фактов,
Лишь единицы голос подадут,
Когда ты в униформе — без изъянов,
Ты становишься тем, кем тебя создадут.
Лишь когда тебя о чём‑то спросят…
Ненормально видеть пунктиры линий,
Когда нет времени, чтоб вспомнить вдруг,
Кем был ты прежде, в прошлых днях живых.
Коль видишь, что реальность не такая,
Пока иллюзии целы, не тронуты,
Себе не позволишь ты сдаться, зная:
Возвращайся в свой угол — гордо встань,
От слепоты к близорукости шаг дай.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
Разбитая рама —
Лицо, вылепленное в одном сне,
Словно потерянное в разбитой раме.
Цвета медленно бледнеют,
Но сейчас уже почти не больно —
Всё это теперь так далеко.
То сдержанно, то снова сдержанно,
Я слышу, как капает дождь,
И окна потрескивают в тишине.
Нет, это, наверное, просто неплотно закрытый кран.
Все эти шумящие мелочи
Делают меня одиноким.
Ты можешь себе представить, как я себя чувствую?
Я пытаюсь всё склеить,
Но мне кажется, я тону.
Я не могу этого избежать,
Не могу это остановить.
Нет ничего, во что я мог бы поверить.
Та жалкая уверенность, что у меня была,
Погребена и потрясена до основания.
Стены из песка в конце концов рушатся.
Я думаю, я тону.
Не могу этого избежать, не могу остановить.
Нет ничего, во что я мог бы поверить.
Ничто по-настоящему не держится вместе —
Всё так неуловимо.
Но кажется,
В этой разбитой раме
Всё ещё пытается удержаться,
То, что должно было остаться,
Не вытекает сквозь трещины рамы.
Когда‑нибудь я больше не смогу сдерживаться —
И должен буду отпустить.
Я хочу однажды проснуться,
Хочу вернуться в ту тихую комнату,
Что не так уж и далеко.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
оригинальный немецкий текст песни "Ein zerbrochener Rahmen" ("Разбитая рама") группы Eloy.
Немецкий текст не лучше русского перевода - это два разных художественных объекта. Но у оригинала есть свои выразительные преимущества - именно они и создают тот самый эффект, ради которого фанаты ценят трек.
В немецком есть очень точные глаголы, которые в русском приходится смягчать или заменять. Например, ich gleite ab (я соскальзываю) - это не просто "я тону", а именно потеря сцепления, ощущение, что опора буквально выскальзывает из-под ног. В русском "соскальзываю" звучит тяжеловесно, поэтому в переводах часто оставляют только "тону", теряя этот важный оттенок.
Немецкие слова часто короче и жёстче, чем их русские аналоги: zerrinnt (растекается), erschüttert (потрясён), untergraben (подточен, подкопан). В сочетании с музыкой прогрессивного рока эта рубленая фактура работает как дополнительный инструмент: она делает эмоции не лирическими, а почти телесными.
Бытовые детали звучат острее. Фраза ein undichter Wasserhahn (неплотно закрытый кран) в немецком звучит как навязчивый, почти параноидальный звук, который царапает нервы. В русском капающий кран - это уже почти клише, и он теряет часть своей тревожной силы.
Мотив хрупкого равновесия проговорён чётче. Строка es ist immer noch ein Gleichgewicht da, das auch erhalten bleiben wird (всё ещё есть равновесие, и оно сохранится) в оригинале звучит как почти рациональное убеждение, а не просто надежда. В переводах этот оттенок часто сглаживается.
Финал как волевое решение. Ich werde eine Welle erwischen, die mich zur Küste zurückschlägt (я поймаю волну, которая отнесёт меня обратно к берегу) - это не мечта, а план. В русском "поймаю волну" звучит поэтично, но теряет ту самую волевую интонацию, которая в немецком слышна отчётливо.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
В куплетах вокал звучит сдержанно, и именно короткие, жёсткие немецкие слова делают эту сдержанность особенно напряжённой: кажется, что герой говорит сквозь зубы, чтобы не сорваться.
Повторы вроде ich gleite ab / ich denke ich ertrinke в немецком звучат как зацикленный, почти механический рефрен - это усиливает ощущение паники и невозможности вырваться.
Сдвиг в финале. Когда музыка становится чуть спокойнее, а текст переходит к ich werde eine Welle erwischen, именно немецкая формулировка делает этот сдвиг от отчаяния к действию максимально убедительным.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
Что важнее... почувствовать первоисточник эмоций оригинала или понять смысл и проникнуться непростой лирикой?
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.