Буквенные обозначения после кода региона - так называемые суффиксы, указывающие на тип перевода или озвучки.
Буквенные обозначения после кода региона (например, R2) - так называемые суффиксы, указывающие на тип перевода или озвучки.
Основные обозначения
D / DUB / DUBBED - дублированный перевод (дубляж):
оригинальная звуковая дорожка полностью заменена на русскую;
речь актёров синхронизирована с движением губ (липсинк);
профессиональная работа актёров дубляжа, сохранение фоновых звуков и музыки.
Пример: R2.D
A / AVO / ADVO - авторский (одноголосый) перевод:
фильм озвучивает один человек (автор перевода);
оригинальная дорожка приглушена, но частично слышна на фоне;
часто ассоциируется с работами известных переводчиков (Гаврилов, Володарский и др.).
Пример: R2.A
MVO / MVOBD - многоголосый закадровый перевод:
несколько актёров озвучивают роли;
оригинальная звуковая дорожка также приглушённо слышна на фоне;
менее затратный вариант по сравнению с дубляжом.
Пример: R2.MVO
VO / VOV - закадровый перевод (одноголосый):
один голос за кадром переводит реплики всех персонажей;
оригинальная речь приглушена и слышна фоном;
проще и дешевле авторского перевода, часто без эмоциональной окраски.
Пример: R2.VO
OR / ORG / ORIG - оригинальная звуковая дорожка:
звук без перевода, на языке оригинала;
обычно сопровождается субтитрами (если они есть).
Пример: R2.OR
SUB - наличие субтитров:
может сочетаться с другими обозначениями (R2.D.SUB - дубляж + субтитры);
указывает на наличие файла субтитров (.srt) или вшитых субтитров в видеофайле.
Пример: R2.SUB
ENG / EN - английская звуковая дорожка:
версия с оригинальной английской дорожкой (часто для фильмов, снятых на английском);
может идти с субтитрами или без.
Пример: R2.ENG
RUS / RU - русская звуковая дорожка:
если фильм изначально на русском, или имеется официальная русская озвучка;
не путать с переводом - это именно оригинальная дорожка на русском языке.
Пример: R2.RUS
2xAVO / 2xVO — двойной авторский/закадровый перевод:
две версии одноголосой озвучки в одном релизе;
позволяет выбрать предпочтительный вариант перевода.
Пример: R2.2xAVO
MIX / MULT - смешанный/многоголосый перевод:
комбинация разных типов озвучки (например, дубляж для основных сцен и закадровый перевод для второстепенных);
встречается редко, обычно в любительских релизах.
Пример: R2.MIX
Расшифровка кодов регионов ®
Перед суффиксом перевода обычно идёт обозначение региона диска:
R0 — без региональной защиты (подходит для любого проигрывателя);
R1 — США и Канада;
R2 — Европа (кроме России), Япония, Ближний Восток, Южная Африка, Египет и др.;
R3 — Юго‑Восточная Азия, Южная Корея, Тайвань, Гонконг и др.;
R4 — Австралия, Новая Зеландия, Латинская Америка и др.;
R5 — Россия, страны СНГ, Африка, Индия и др.;
R6 — материковый Китай.
Примеры полных обозначений
R2.D — диск региона 2, дублированный перевод (русский дубляж);
R5.A — диск региона 5, авторский одноголосый перевод;
R1.OR.SUB — диск региона 1, оригинальная дорожка с субтитрами;
R0.MVO — без региональной защиты, многоголосый закадровый перевод;
R3.ENG.SUB — диск региона 3, английская дорожка с субтитрами.
Эти обозначения помогают сразу понять, какой тип релиза перед вами: качество перевода, наличие субтитров и совместимость с проигрывателями.
__________________ О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас. --Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.