Цитата:
Сообщение от Дмитрий
Сторона B
B1. Lady Double Dealer (Леди-двойной дилер) "Леди-двуличница" [3:19]
|
"Леди-двойной дилер" звучит как-то буквально и неестественно для русского языка, так как "дилер" ассоциируется с торговлей (например, наркотиками или автомобилями), что не соответствует смыслу песни. Более подходящий перевод должен передавать идею двуличности или обмана.
Предлагаю: "Леди-двуличница" или "Леди-обманщица". Эти варианты лучше отражают смысл термина "double dealer" в контексте песни, где речь идёт о женщине, которая обманывает в романтических отношениях. "Леди-двуличница" звучит естественно и передаёт суть – женщина, играющая нечестно.
__________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас.
--Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
|