The broken pieces of clay and the palest eyes, painted in Trojan blue
Разбитые кусочки глины и самые бледные глаза, выкрашенные троянской синевой
Перевод хорош, но "Trojan blue" лучше перевести как "троянский синий", так как "синий" звучит более меланхолично и соответствует настроению песни:
Осколки глины (не кусочки) и бледнейшие глаза, окрашенные троянским синим.. Чтобы было поэтично, время на это надо. Полчаса-час на сложный трек.
__________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас.
--Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
|