Администратор
Турниров выиграно: 1
Регистрация: 12.12.2008
Адрес: Москва прошлого тысячелетия.
Сообщений: 253,207
Сказал(а) спасибо: 45,257
Поблагодарили 270,964 раз(а) в 102,073 сообщениях
|
Песня «Papirosen» (Папиросн – פּאַפּיראָסן) – это одна из самых известных и трогательных еврейских песен на идиш, созданная в начале XX века. Она рассказывает о жизни бедного еврейского мальчика-сироты, который продаёт папиросы (сигареты) на улице, чтобы выжить. Песня пропитана чувством тоски, нищеты и надежды, отражая тяжёлую судьбу многих евреев в Восточной Европе в период социальных и экономических трудностей.
Автором песни считается Герман Яблоков (Herman Yablokoff), а её популярность распространилась благодаря многочисленным исполнениям в театрах на идиш и в еврейских общинах по всему миру, включая Аргентину, где она вошла в сборник Yiddish Tango (Compilacion).
Перевод текста песни «Papirosen» на русский язык, основанный на традиционной версии. Точный текст может немного варьироваться в зависимости от исполнения (в данном случае, версии Зулли Гольдфарб и Элишевы Эдельсон из сборника). Перевод сохраняет эмоциональный тон и смысл оригинала:
Papirosen (Папиросы)
Купите мои папиросы,
Сухие, не промокли они в дождь.
Купите, добрые люди,
Пожалейте сироту, мне так тяжело.
На улице холод, дождь и ветер,
Мои ноги промокли, я стою один.
Мама умерла, отец ушёл,
И я остался в этом мире один.
[Припев]
Папиросы, папиросы,
Купите, люди, у бедного сироты!
Дайте мне хоть немного тепла,
Чтоб сердце моё не болело так сильно.
Я стою на углу, день за днём,
Мои руки дрожат, голос мой слаб.
Никто не смотрит в мои глаза,
Но я всё же надеюсь на добрый взгляд.
Сестрёнка моя больна, она умирает,
В холодной комнате, без еды и тепла.
Купите папиросы, помогите мне,
Чтоб спасти её, чтоб она жила.
[Припев]
Папиросы, папиросы,
Купите, люди, у бедного сироты!
Дайте мне хоть немного тепла,
Чтоб сердце моё не болело так сильно.
Текст песни передаёт трагическую историю ребёнка, борющегося за выживание в суровых условиях. В оригинале на идиш используются простые, но эмоционально насыщенные слова, которые усиливаются мелодией в стиле танго в версиях из сборника Yiddish Tango. Перевод старается сохранить эту простоту и эмоциональность, отражая ключевые образы – холод, одиночество, сиротство и надежду.
В исполнении Зулли Гольдфарб и Элишевы Эдельсон мелодия, вероятно, подчёркивает драматизм за счёт ритмов танго, характерных для аргентинской еврейской музыкальной традиции.
Контекст в сборнике:
В сборнике Yiddish Tango песня «Papirosen» представлена в двух версиях (Зулли Гольдфарб и Элишева Эдельсон), что подчёркивает её значимость в репертуаре на идиш. Обе исполнительницы, вероятно, привносят свои уникальные интерпретации: Гольдфарб – с акцентом на аргентинский стиль танго, а Эдельсон – возможно, с более традиционным вокальным подходом.
Песня не связана , это фольклорная композиция, ставшая классикой еврейской музыки.
__________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас. А те, кто лучше нас, им просто не до нас.
--Омар Хайям
Обновления по запросу — на Я.Ди. «Мэйл-облако» для тех, кто помогает нашему интернет-проекту, и для тех, кто хотел бы это делать, но пока не знает, как.
Помогая форуму ВТО, вы прежде всего помогаете себе! А не делаете что-то абстрактное для «других», совершенно незнакомых и безразличных вам людей.
|