Занимательное музыковедение или "Легенда о Сайдл Джинкс".
Любой гуглящий россиянин может обнаружить, что Сайдл Джинкс - это :"
Sidle Jinks амер. Сайдл Джинкс (персонаж из американской культуры, обидное прозвище)"
Однако американская культура за этот персонаж таки упорно умалчивает. Sidle Jinks обнаруживается только на просторах российского и корейского интернета, причем исключительно в связи с текстом песенки "What can I do" британской попгруппы Smokie (Курилко) с их альбома "Полуночное кафе" 1976-го года. Песенка интересна тем, что взлетев таки до звездных вершин популярности в СССР, в Европе успеха не имела до такой степени, что ее в том же году просто убрали с переизданий винила. До 2000-х никакого Сайдл Джинкс не существовало. Я думаю потому, что не было транскрибирующих алгоритмов с аудио в текст. А были меломаны, у которых был этот самый альбом, где на вкладыше имелись все текста и их все знали. Транскрибирующий алгоритм 2000-х наделал массу смешных ошибок. В том же тексте выдав строку "Nothing to say but it used to be" вместо "Nothing's the same as it used to be", т.е. мистическое "Нечего сказать но это случалось" вместо простого "Все не так как было". А так же метафизическое "Locking key inside me" вместо "Lock and key here ties me", т.е. "Закрывая ключ во мне" вместо понятного "Замок и ключ связывают меня". Но коронка, это тот самый Сайдл Джинкс, который как мы видим, умудрился попасть в англо-русский словарь! Оригинальная строка "From the day I was born title jinx was my name" превратилась в "From the day I was born Sidle Jinx was my name"...То есть "Со дня моего рождения мое имя было под сглазом" - попытка британского автора использовать нечто афроамериканское, о котором у него было смутное представление в русском переводе превратилась в " Со дня моего рождения мое имя было Сайдл Джинкс". Как этот Сайдл стал "персонажем из американской культуры" - на совести составителя словаря...
Забавно, нет?
Эта песенка, как и другая с того же альбома - "Я встречу тебя в полночь", несомненно получила успех у советской молодежи так как в отличие от остального шансона на пласте, эти были в нашем любимом миноре. Песня стала известна под русским именем "Водки найду" и под советским "Нет я не жду".
К чему это я, и где собственно песнопения?
Вот наиболее близкий оригиналу перевод (ясный пень, мой) в обработке, соответствующей любому росс.празднику.
https://www.dropbox.com/s/fkv45dcgap...ejinx.mp3?dl=0
(
https://yadi.sk/mail/?hash=W7HG3hvM3...&uid=601949062)
Спасибо за внимание и с праздниками! Кого с Вальпургиевой ночью, кого с Первомаем - без разницы!