![]() |
Израильтянам объяснили секреты русского мата
Израильтянам объяснили секреты русского мата Популярный израильский мужской журнал "Блейзер" опубликовал обширную статью о русской обсценной лексике. Откровенные иллюстрации и грязные словечки обогатили редакционный материал, который изучили "Вести" Новый год (или, как его называют в Израиле, "Новигод") не за горами, и местная пресса начала интересоваться загадочными русскими традициями, которые заставляют миллион израильтян 31 декабря садиться за праздничные столы. В свежем номере мужского журнала "Блейзер", который вышел в свет во вторник, 3 декабря, опубликован целый проект под названием נובי גוד. А в нем - россыпи материалов о наших с вами традициях, связанных с "Новигодом". Один журналист издания, коренной израильтянин, сходил в баню с русским зятем и описал свои впечатления от битья веником. А другой автор, Амит Клинг (хорошо знающий русский язык), погрузился в исторические, социальные и политические аспекты русского мата. Даже не знающие иврита читатели легко найдут запретные русские слова в этом тексте. Статья в журнале "Блейзер" Клинг начал свою статью с описания четырех самых популярных непристойных слов в русском языке. Журналист тщательно объясняет (на иврите), как их правильно произносить. Каждое из четырех слов напечатано кириллицей, рядом в скобках - ивритский эквивалент ругательства. Особого внимания удостоилось слово "б...ь", которое укоренилось в иврите с буквой "т". Объяснить израильтянам, почему по-русски пишется звонкий звук, а произносится глухой - миссия практически невыполнимая, поэтому журналист просит поверить ему на слово и писать правильно, с буквой "д". В статье виртуозно объясняется, почему слова, обозначающие гениталии и половой акт, на самом деле выражают широкий спектр эмоций и могут описывать все - от недостатков в работе общественного транспорта до недовольства погодой. "Русские матерятся постоянно, много и от всего сердца, - пишет автор. - Они настолько любят это дело, что в их языке есть разные слова для определения обычной ругани и ругани матом ("материться"). Трудно передать полное значение этих слов для ивритоговорящего читателя, поскольку несколько непристойностей, используемых в иврите, совершенно не отражают всего богатства оттенков русского мата", - отмечает Клинг. Смелые иллюстрации к статье выполнила Ася Айзенштейн Автор цитирует литературоведа Михаила Осадчего, утверждавшего, что "матерные слова нарушают все законы языка, так как у каждого существительного есть лексическое значение, которое может измениться, обрастать подробностями, усложняться, но не исчезать до конца". Амит Клинг пересказывает советскую гипотезу, согласно которой четыре главных матерных слова, связанных с мужскими и женскими гениталиями, уходят корнями в эпоху монгольского нашествия в XIII веке. А затем уточняет: современные литературоведы отвергают такую этимологию и советуют искать источники в славянских языках, которые намного опередили в этом отношении англосаксов. Так, общеизвестное английское словцо "f...ck" впервые зафиксировано лишь в XV столетии, тогда как пресловутый "х...й" употреблялся с XII века. "Мат, пришедший из крестьянской среды и служивший языком бедняков, солдат и работяг, при царе использовался элитой в качестве доказательства "близости к народу". После прихода к власти коммунистов можно было ожидать, что матерные слова станут широкоупотребительными. Но этого не произошло, и мат остался жить на уровне обсценной лексики - возможно, потому, что Владимир Ленин испытывал отвращение к грязным ругательствам". Однако, невзирая на запреты, мат никуда не делся, констатирует автор. Более того, этот жанр расцвел в советское время "в виде граффити на заборах", по выражению израильтянина. "В 1990-е мат оказался одной из новых свобод, обрушившихся на русских, - пишет Клинг. - Когда разваливающийся СССР перешел к эпохе гласности, она легко включила в себя и матерную сферу". "Рэперы, рок-группы и кинорежиссеры вдруг начали широко его использовать, в том числе в переводах иностранных песен и книг, свободно хлынувших из-за поднявшегося железного занавеса", - пишет Клинг. Он приводит в пример группу "Ленинград", превратившую мат, по его словам, в основной инструмент выразительности. "К ним присоединились писатели Пелевин и Сорокин, чьи произведения стали крайне популярными на постсоветском пространстве. Но, как и ожидалось, радость была преждевременной: уже в 2014 году Россия оказалась в иной политической реальности, и президент Путин законодательно запретил использование матерных слов в СМИ и произведениях искусства. Путинский закон распространяется среди прочего и на комментарии в интернете. Возможно, это и есть настоящая причина данного закона, особый инструмент цензуры, который позволяет контролировать и пресекать высказывания против власти", - считает автор. "Похоже, в этом и кроется секрет русского мата и даже самой России. Каждый раз этот народ обнаруживает себя под властью все более жесткой. Но протест остается все тем же - безудержным, безграничным и даже оптимистичным. Вроде да, все ужасно - ну и х... с ним", - подводит итог автор. В Е С Т И Израиль по-русски |
Ну иногда и можно выразить все что накопилось только через матерные слова.
|
Без мата русский язык - это уже не русский язык. Нужно только добавить, что пользоваться матерными словами нужно разумно и применять их к месту, а не налево и направо, как многие, в основном молодые люди разговаривают. В присутствии женского пола мат вообще неприемлем, хотя я постоянно это слышу на улицах, да и девчонки тоже этим часто грешат. :icon_sorry:
|
Люди пишут (и правильно пишут), что английский язык сродни неандертальскому. Почему к примеру к блюреям прикручивают русские переводы, в том числе и с нецензурной лексикой. А потому, что английский язык не в состоянии выразить эмоции человеческой души, стакан - это у них glass, что в переводе у них то же самое, что и стекло. Поэтому русский мат - он был, есть и будет, что и в произведениях И.С. Баркова (кстати ученика Ломоносова), А.С. Пушкина, что и в быту всех остальных русских людей. :icon_gruble:
|
... и подкладывать не надо
Мне на это наплевать! Матершинные слова не буду я употре _ блять, блядь... |
Хочу немного добавить. Русский мат попал в Израиль более, чем сто лет назад вместе с выходцами из Российской империи. Потом после войны в основном выходцы из Польши, они использовали русский мат. Ну и в 70х и 90х хлынуло больше миллиона бывших советских граждан. У местных самое распространённое ругательство, так это "лех кибэнимат" "лех" означает иди, остальному перевод не требуется. Кроме русского мата у израильтян есть своя нецензурная брань, и довольно крутая. Я имел счастье 20 лет работать с местными, включая арабов. Они пытались, ни к месту материться по русски, а мы в ответку материли их трёхэтажно по русски, а потом переводили для ясности на иврит. Они тут же за голову хватались, и сразу поняли, что этого лучше не делать. Более интеллигентные израильтяне не ругаются на иврите, это считается дурным тоном, а вот по русски могут, это у них считается по мягче.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 17:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot