Все Тут Online

Все Тут Online (https://vsetutonline.com/forum/index.php)
-   Отечественный шансон (lossless) (https://vsetutonline.com/forum/forumdisplay.php?f=563)
-   -   Слава Швед синглы (https://vsetutonline.com/forum/showthread.php?t=103053)

Вера 30.04.2018 22:16

Цитата:

Сообщение от Слава швед (Сообщение 404863)
Сколько я не мечтал - пролетала мечта
Как облака на ветру высоко в небесах
И куда не подамся - кривая стезя
Как холодная ночь после жаркого дня
Что делать мне? Что делать мне?
Все не как раньше и все не так.
Все не как раньше и все не так.
Что делать мне?
На гитарке играл, улыбалось лицо
Перепуталась жизнь, поменялося все
От рождения сглазенным прозвали меня
Не выходит ничто что ни делаю я
мне поют Голоса , хоть вокруг ни души
То призрак жизни моей, память тех прошлых дней
Я замком огражден от свобод и греха
Так пустите меня, чтобы снова начать

А я подумала, что это ты перевел... Прямо песня сидельца...

Слава швед 01.05.2018 12:16

Цитата:

Сообщение от Вера (Сообщение 404865)
А я подумала, что это ты перевел... Прямо песня сидельца...

Это я перевел. В советское время меломанам были известны нестихотворные переводы всех популярных песен 40-80х годов. Это то, что я имел ввиду когда сказал, что был перевод.
Ошибки были, конечно, и там, тк при переводе необходимо учитывать идиоматику, а она была в Союзе неизвестна.
Вряд ли эта песенка сидельца. Скорее, это песенка несчастного влюбленного, тк идиома "lock and key", т.е. "замок и ключ", так же используется и для выражения страстного влечения (парень - ключик, девушка - замочек) . То есть, поется о "неволе страсти", когда "и не уйти и не согрешить". Однако, та же идиома означает и лишение свободы в целом. "Под замкóм", "заключенный" - идиоматически близкие "lock and key" понятия.
"Title jinx", т.е. "титульный сглаз" - это вообще изначально из обихода моряков, т.е. "проклятое" название (титул) судна, с которым что-то приключилось. В наши дни, суеверия живут в среде спортсменов и болельщиков. Имеется ввиду "сглаз", когда не могут выиграть или теряют титул. Иногда это связвают и с самим названием команды (именем атлета), т.е. название становится названием "проклятия", "порчи", "сглаза", т.е. "title jinx".

Слава швед 01.05.2018 16:00

Чисто для прикола, мой смысловой, почти дословный перевод песенки "Параноик", группы "Черная Суббота", 1970 год.

https://www.youtube.com/watch?v=hkXHsK4AQPs


С бабой я покончил
Мне она с башкой не помогла
Все думают я чокнутый
Ведь рожа хмурая всегда

Днями думаю за жизнь я
Но приход мне никакой
Я рассудок потеряю
Если не найду покой

Может мне поможешь?
Чем занять мозги?

Может кто-то мне покажет
То, что я не углядел?
Счастья я не замечаю
Я должно быть просто слеп

Приколись, а я вздохну
Ты заржешь, я зареву
Счастья я не ощущаю
И любить я не могу

Вот тебе и рассказал я
О кондиции моей
Просто жизнью наслаждайся
Я б хотел, но поздно мне

:icon_pot:

Вера 01.05.2018 17:23

Цитата:

Сообщение от Слава швед (Сообщение 404896)
Вряд ли эта песенка сидельца. Скорее, это песенка несчастного влюбленного, тк идиома "lock and key", т.е. "замок и ключ", так же используется и для выражения страстного влечения (парень - ключик, девушка - замочек) .

Ну, не знаю, Слава... Тебе, как автору виднее... Вот эти строки:
Цитата:

Я замком огражден от свобод и греха
Так пустите меня, чтобы снова начать
я поняла буквально... :icon_blush2: Видимо каждый понимает так, как понимает....:)

Слава швед 01.05.2018 19:24

Цитата:

Сообщение от Вера (Сообщение 404940)
Ну, не знаю, Слава... Тебе, как автору виднее... Вот эти строки:


я поняла буквально... :icon_blush2: Видимо каждый понимает так, как понимает....:)

Совершенно согласен! То, что меня подвигает на тему страстей, это оригинальная заключительная строка "Oh come let me in, I'll start all over again", дословно "Так (в)пусти(-те) же меня, я по-новой начну". Тоже двоякий смысл: либо его девушка должна "впустить", либо общество...:confused:

Слава швед 01.05.2018 20:02

Чтоб сердце успокоилось, надо будет спросить автора-исполнителя песенки Алана Силсона, что он имел ввиду: любовь или тюрьму? Попробую.

Вера 01.05.2018 20:46

Цитата:

Сообщение от Слава швед (Сообщение 404974)
Чтоб сердце успокоилось, надо будет спросить автора-исполнителя песенки Алана Силсона, что он имел ввиду: любовь или тюрьму? Попробую.

:):):) Скорее всего любовь... Это только в нашей стране могут возникнуть такие ассоциации в переводе...

Слава швед 01.05.2018 21:22

Цитата:

Сообщение от Вера (Сообщение 404977)
:):):) Скорее всего любовь... Это только в нашей стране могут возникнуть такие ассоциации в переводе...

Наверное так! Даже песни заключенных на западе в общем бодрые. По крайней мере откинувшихся. Вот лучший тому пример: песенка Тони Орландо 1973-го года "Желтая ленточка". Песню написали американские иудеи российского происхождения Ирвин (Израиль) Левин и Лоренс Браун.
Мой быстрый перевод:

Домой я еду, отсидел
Не знаю, что имею, что имел
Послал тебе маляву, что откинусь скоро я
Ты знаешь, что те делать если любишь ты меня
Коль любишь ты меня

Ты желтый бант повяжешь на тот старый дуб
Коль спустя три года я все так же люб
А если не увижу на дубу банта
Себя обвиню, забуду о нас, в автобус забегу
Коль не увижу желтый бант я на дубу

Авторы правда утверждают, что текст написан не о преступниках, а о солдате заключенном в конфедератской тюрьме во время Гражданской войны в Америке.

Но, как понятно из самого вынужденного объяснения, большинству слушателей была приятна сама тематика откинувшегося чувака, война-не война, по барабану.

Песенка с хорошим концом, когда парень подъехал к дому - на дубу висело СТО желтых бантов. Возникает вопрос, одной ли даме он писал из заключения? :icon_smiley032:

Песня хорошо известная в СССР, правда, как обычно с совершенно не связанной с оригиналом лирикой. Такое занимательное музыкведение.
Может закончу перевод когда-нить!

https://www.youtube.com/watch?v=_dggAQk5peA

Вера 01.05.2018 23:57

Цитата:

Сообщение от Слава швед (Сообщение 404979)
Домой я еду, отсидел
Не знаю, что имею, что имел
Послал тебе маляву, что откинусь скоро я
Ты знаешь, что те делать если любишь ты меня
Коль любишь ты меня
Ты желтый бант повяжешь на тот старый дуб
Коль спустя три года я все так же люб
А если не увижу на дубу банта
Себя обвиню, забуду о нас, в автобус забегу
Коль не увижу желтый бант я на дубу

:icon_good: Слава, как и интересно-то... спасибо!

cthutq_1956 02.05.2018 11:54

Слава швед, привет ,как интересно :icon_good: , эту страницу надо в отдельную тему сделать ,как у Бориса про друзей ,имхо ,если вам это не трудно , с уважением Сергей :)


Часовой пояс GMT +3, время: 02:41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot