![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Ошибки были, конечно, и там, тк при переводе необходимо учитывать идиоматику, а она была в Союзе неизвестна. Вряд ли эта песенка сидельца. Скорее, это песенка несчастного влюбленного, тк идиома "lock and key", т.е. "замок и ключ", так же используется и для выражения страстного влечения (парень - ключик, девушка - замочек) . То есть, поется о "неволе страсти", когда "и не уйти и не согрешить". Однако, та же идиома означает и лишение свободы в целом. "Под замкóм", "заключенный" - идиоматически близкие "lock and key" понятия. "Title jinx", т.е. "титульный сглаз" - это вообще изначально из обихода моряков, т.е. "проклятое" название (титул) судна, с которым что-то приключилось. В наши дни, суеверия живут в среде спортсменов и болельщиков. Имеется ввиду "сглаз", когда не могут выиграть или теряют титул. Иногда это связвают и с самим названием команды (именем атлета), т.е. название становится названием "проклятия", "порчи", "сглаза", т.е. "title jinx". |
Чисто для прикола, мой смысловой, почти дословный перевод песенки "Параноик", группы "Черная Суббота", 1970 год.
https://www.youtube.com/watch?v=hkXHsK4AQPs С бабой я покончил Мне она с башкой не помогла Все думают я чокнутый Ведь рожа хмурая всегда Днями думаю за жизнь я Но приход мне никакой Я рассудок потеряю Если не найду покой Может мне поможешь? Чем занять мозги? Может кто-то мне покажет То, что я не углядел? Счастья я не замечаю Я должно быть просто слеп Приколись, а я вздохну Ты заржешь, я зареву Счастья я не ощущаю И любить я не могу Вот тебе и рассказал я О кондиции моей Просто жизнью наслаждайся Я б хотел, но поздно мне :icon_pot: |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Чтоб сердце успокоилось, надо будет спросить автора-исполнителя песенки Алана Силсона, что он имел ввиду: любовь или тюрьму? Попробую.
|
Цитата:
|
Цитата:
Мой быстрый перевод: Домой я еду, отсидел Не знаю, что имею, что имел Послал тебе маляву, что откинусь скоро я Ты знаешь, что те делать если любишь ты меня Коль любишь ты меня Ты желтый бант повяжешь на тот старый дуб Коль спустя три года я все так же люб А если не увижу на дубу банта Себя обвиню, забуду о нас, в автобус забегу Коль не увижу желтый бант я на дубу Авторы правда утверждают, что текст написан не о преступниках, а о солдате заключенном в конфедератской тюрьме во время Гражданской войны в Америке. Но, как понятно из самого вынужденного объяснения, большинству слушателей была приятна сама тематика откинувшегося чувака, война-не война, по барабану. Песенка с хорошим концом, когда парень подъехал к дому - на дубу висело СТО желтых бантов. Возникает вопрос, одной ли даме он писал из заключения? :icon_smiley032: Песня хорошо известная в СССР, правда, как обычно с совершенно не связанной с оригиналом лирикой. Такое занимательное музыкведение. Может закончу перевод когда-нить! https://www.youtube.com/watch?v=_dggAQk5peA |
Цитата:
|
Слава швед, привет ,как интересно :icon_good: , эту страницу надо в отдельную тему сделать ,как у Бориса про друзей ,имхо ,если вам это не трудно , с уважением Сергей :)
|
Часовой пояс GMT +3, время: 02:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot