Все Тут Online

Все Тут Online (https://vsetutonline.com/forum/index.php)
-   Раздел собственных оцифровок с винила (выполненные фонокорректором Prophetmaster Audio) (https://vsetutonline.com/forum/forumdisplay.php?f=964)
-   -   БРАВО - Дорога В Облака - 1994. (ОЦИФРОВКА. 16.09.25. МируМир-MIR 100481. Russia. 2016) (https://vsetutonline.com/forum/showthread.php?t=279931)

Дмитрий 16.09.2025 21:45

Английская народная песня, исполняет её вокально-инструментальный ансамбль "Жуки" под управлением Б. Эпштейна.
Битлз - Леннон и МакКартей
В исполнении вокально-инструментального ансамбля БеАтлес прозвучит английская народная песня "Конь Чугеза" (Чугеза - так зовут коня)
Green sleevs на одной из пластинок фирмы "Мелодия" перевели как "Зелёные листья"

Дмитрий 16.09.2025 21:49

Известный диск "Мелодии" с электронной музыкой "Орган Хаммонд"
Оригинальный Track listing:

A1 Pop Corn
A2 Alone Again
A3 Tema De Amor De "El Padrino"
A4 Son On My Father
A5 Amarillo

https://i.postimg.cc/MHF7xTSK/thumb-...d33fc1abfc.png

https://i.postimg.cc/FRmQvybG/thumb-...3fefdf55f0.png

https://i.postimg.cc/rp5L7n4K/thumb-...af2bdae121.png

Дмитрий 16.09.2025 22:01

Цитата:

Сообщение от bobrovich (Сообщение 804418)
"Daddy Cool" - "Спокойный отец"
в детстве была такая гибкая пластинка!

:) Я поэтому и пытаюсь это тут на форуме исправить.за редакторами

Почему отец такой спокойный? – «Daddy Cool», когда персонаж крутой под жаркий ритм. На пластинке «Мелодия» название транслитерировалось как «Санни» или иногда переводилось как «Солнечно», что звучит забавно, но теряет оригинальный контекст (лирика о преодолении трудностей через солнечное настроение). :)

Дмитрий 16.09.2025 22:12

Если переводить по смыслу, «Daddy Cool» можно интерпретировать как «Крутой папа» или «Стильный отец», так как «cool» в контексте песни (Франк Фариан, Джордж Рейям) означает «крутой», «стильный», а не «спокойный». Однако такой перевод не использовался в СССР, так как приоритет отдавался транслитерации.

«спокойный отец – меткая шутка, «Cool» здесь – это про стиль и уверенность.

Дмитрий 16.09.2025 22:15

А это можно сказать гимн дискотек в СССР!

Дмитрий 16.09.2025 22:20

Ma Baker» , где «Ma» – сокращение от «Mama» (мама). Название воспроизводит имя персонажа песни, основанного на реальной гангстерше Кейт «Ма» Баркер.

Ма Баркер – легендарная преступница 1930-х годов, атаманша гангстеров из банды Баркер-Карпис, а не мама. Переводить не надо а надо дать вот так: «Ма Бейкер» - художественный прием чтобы запутать советского слушателя.

Дмитрий 16.09.2025 22:37

bobrovich, А ты что думал? Что это так просто и можно копировать эти самые обложки

Дмитрий 16.09.2025 22:40

Вы говорите, а не молчите, мы обсудим и поправим. Для того и форум, и по музыке и по звуку тоже.

Я иногда смотрю и явно дал бы другие варианты перевода примерно в 70%, и ничего тут страшного и тем более стыдного нет...
Если один исполнитель уже покинул группу, а другой в этом же году уже пришел в группу. Это логика, не смотря ни на какие обложки и редакторов.

Ну а слушать я не собираюсь. Я, честно говоря, не люблю Сюткина и его манеру и подачу. Кузя в «Динамике» — другое дело.

Дмитрий 16.09.2025 22:49

Какой из него стиляга? :) У меня отец был стилягой именно из Москвы.
В настоящей тусовке.

Дмитрий 16.09.2025 22:57

Стиляги были из "золотой молодёжи" – детей элиты, партийных функционеров или высокопоставленных чиновников. Это позволяло им получать импортные пласты, аппаратуру, импортную одежду через "блаты" (связи), путешествовать на моря и избегать репрессий.


Часовой пояс GMT +3, время: 15:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot