![]() |
Leonard Cohen
Леонард Норман Коэн (21 сентября 1934 — 7 ноября 2016) — канадский поэт, писатель, певец и автор песен. В своих произведениях он часто обращается к таким темам, как вера и смерть, одиночество и депрессия, предательство и искупление, социальные и политические конфликты, а также любовь, желание, сожаление и утрата. Он был удостоен чести и включен в Залы славы: канадской музыки, канадских авторов песен и рок-н-ролла. За выдающиеся заслуги он был награждён званием кавалера ордена Канады — высшей гражданской наградой страны. В 2011 году он был удостоен одной из премий принца Астурийского в области литературы, а также девятой премии Гленна Гульда. |
....просто разная языковая среда, окружение и ее восприятие - жизни. если попытаться привести к одному знаменателю. перевести на наш литературный то ....
Звуки горна, барабаны Разлучат нас у ворот… :icon_russian_roulet:icon_smiley032: фактура разная материал тот же. Вот пример. Материал взят: https://stihi.ru/2014/11/26/8595 Александр Булынко В ОЖИДАНИИ ЧУДА Перевод песни Леонарда Коэна "Waiting For The Miracle"» Жду чего-то, детка, День и ночь, который год. Время, вижу, тает… Жду полжизни напролет. Приглашений слишком много... Знаю, от тебя еще одно придет… Но все жду, такого Чуда… Чуда, что еще произойдет. Знаю, ты меня любила – Руки, видишь, в кандалах. Знаю, что тебя обижу И гордыню сменит страх. Звуки горна, барабаны Разлучат нас у ворот… И оставят ожидание Чуда… Чуда, что произойдет. Я не верю, что все это Сохранишь ты на века. Вечеринки все отменят – Кара Божья так строга. Был маэстро, словно Моцарт… Ныне звук – Эх!… Баблогамом полон рот. Но ты ждешь такое Чудо… Чудо, что еще произойдет. Ожидаю Чуда, Но скользит жизнь по кривой, Я давно не видел счастья, Со Второй, блин, Мировой. Не свершится ничего, Я в неволе – ты же знаешь, Не свершится ничего, Если клянчишь медный грош, Не свершится ничего, Если весь ты в ожидании, В ожидании Чуда, которого ты ждешь. О тебе мечтал я, детка, Ночку каждую мечтал. В снах являлась ты нагая Или свет сон излучал. Время падало песчинкой С рук твоих, за годом год… Ты ждала такого Чуда… Чуда, что произойдет. Нам бы, детка, пожениться – Мы же до сих пор одни. Одиночеством делиться, Но горды разлукой мы. Эх! Нам бы головы терять бы, Сделав все наоборот... Мы заждались того Чуда, Чуда, что еще придет. Не свершится ничего, Я в неволе – ты же знаешь. Не свершится ничего, Если клянчишь медный грош, Не свершится ничего, Если весь ты в ожидании, В ожидании Чуда, которого ты ждешь. На дороге вдруг падешь ты, Омываемый дождем… Спросит кто-то – Как делишки? Ты ответишь – Боль пройдет… Не открыт ты для дискуссий – В молчанку игры здесь не первый год… Скажешь – Чуда ожидаю… Чуда, что ко мне идет… Декабрь 2009 (февраль 2012, ноябрь 2014) Цикл «Переводы наших самых любимых песен» |
Цитата:
По-моему, эту песню плохо хохол перевел. Можно попробовать лучше и ближе нам. |
Я за тексты Коэна и тем более Фрэнка Заппы не возьмусь. Несколько суток думать придется, такое не с хода.... Это Моторс умеет, у него второй родной английский.
|
Попсу это, пожалуйста, там не сложно.
|
Где, как отбывал срок, в какой депрессии...
что при этом чувствовал и как переживал... это не просто. Во всяком случае, не однозначно. |
Часовой пояс GMT +3, время: 06:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot